История перевода одного стихотворения

Каролы Неер

Все началось с того, что в начале октября 2019 года мы в Берлине встретились с Настей. Настя привезла мне подарки на прошедший день рождения и сказала:
- Ирик, во-первых, мне очень нравится, что ты учишь немецкий язык. А во-вторых, когда я думала о том, что тебе подарить, то зашла в мой любимый книжный магазин в Эссене. Я рассказала, что у меня есть подруга, которая учит немецкий язык и пишет свои истории. Посоветуйте, какую книгу ей подарить? Может сказки?
Но владелица книжной лавки порекомендовала мне эту книгу и я подумала - да, это то, что надо. Я верю, что ты сможешь ее прочитать. Вот, например, там есть рассказ Die Zigerette. Попробуй, он несложный, может начнешь с него? Тут собраны рассказы женщин, живших в двадцатые.

Я взяла книгу и прочитала по-немецки ее название. И спросила:
- А что такое wilden?
- Дикие. - ответила Настя (хотя я могла бы и сама догадаться).
- Ну двадцатые же, ты же знаешь.
Еще бы я не знала. Удивительное, шальное время. Ревущие двадцатые. Стрижки боб, гоночные автомобили, мундштуки, джаз, танцы, спорт, секс, искусство - как будто все вышло из берегов. Всего было с избытком. Прекрасные, независимые женщины в шикарных платьях. Ненасытное стремление к свободе и жажда жизни. Молодость, риск, скорость - вот что было девизом этих лет. Тогда женщинам все казалось возможным: они освобождались от корсетов, длинных волос, длинных платьев, надоедливых и скучных мужей. После того, как Первая мировая война уничтожила и травмировала почти целое поколение мужчин, женщины забирали себе то, что раньше принадлежало только мужчинам. Прекрасное время смелых мечтаний, надежд и буйных чувств.


Обложка книги, которую подарила мне Настя Бабичева
Стихотворение — вот это мне понравилось
Честно сказать, я постоянно брала эту книгу в руки. Смотрела на тексты, пытаясь отыскать знакомые слова и силясь ухватить смысл написанного. Но слова не складывались в одно целое и я могла только догадываться, что же там написано. В книге пять разделов. Называются они так: "Новая женщина", "Любовная страсть и любовное бремя", "Девушка за пишущей машинкой", "Модная женщина", "Принуждение к движению и стремление к свободе".
С Die Zigerette, про который говорила Настя, у меня не очень сложилось. Пока. Огорченная, я листала страницы туда-сюда, пока наконец в самом конце книги не увидела стихотворение Каролы Неер, которое называлось Спорт.
Стихотворение - вот это мне понравилось. Во-первых, в нем было много знакомых слов.
Во-вторых, оно было небольшое и я с энтузиазмом принялась за дело. Но после первого абзаца, в котором, кстати, оказались не только немецкие, но и французские и английские слова и с которым я с грехом пополам справилась, я приступила ко второму абзацу и сразу же запнулась. Там были не только незнакомые слова, но и какие-то непонятные названия, сложные словосочетания. Я расстроилась и бросила это дело.
Нет, - подумала я. - Для меня это все еще слишком сложно.

На следующий день я решила - ну ладно, может быть я пока переведу третий абзац, вроде как всё легко, но оказалось, что прямой перевод выдает какую-то чепуху. Я попробовала третий, четвертый и везде - полное фиаско. Набор слов, в которых нет ни малейшего смысла. Расстроившись, я решила посмотреть, кто такая Карола Неер. И вот что я узнала.
Карола родилась в 1900 году в Мюнхене в семье учителя музыки и домохозяйки. Училась, работала в банке. Была очень целеустремленной, мечтала быть актрисой. Что ж, ее мечта сбылась. В 1920 году устроилась в театр в Баден-Бадене, играла там незначительные маленькие роли. Сменила несколько театров в разных городах, пока, наконец, не получила ангажемент в мюнхенском театре. Правда и там роли были невелики.

"Если вы хотите так беззастенчиво смотреть на меня, вам придется пойти в театр“
Зато в Мюнхене, в трамвае, она обратила внимание, что на нее пристально смотрит мужчина.
– Если вы хотите так беззастенчиво смотреть на меня, вам придется пойти в театр, – прошипела она мужчине, так как его взгляд ее раздражал. - Я сегодня играю в “Ящике Пандоры“.
Молодой мужчина улыбнулся.
- Конечно, я приду и продолжу смотреть на вас!
Так началось ее знакомство с Альфредом Геншке, немецким поэтом и драматургом, писавшим под псевдонимом Клабунд. А 5 мая 1925 года они поженились.
Совместная жизнь этих двух людей была довольно нервной. Клаус Манн в своей автобиографии рассказывает о своих встречах с парой:
“Смотреть на них было тревожно, так сильно он любил ее. Я никогда не забуду тот приглушенный, нежный тон, которым он говорил с ней.
Осень 1925 года. Клабунд снова на лечении в Бреслау. Карола играет одну главную роль за другой, а он пишет и ждет её. В ноябре Герман Гессе пишет эти строки:
“Хотя внешне она притворялась, что подчиняется мужчинам, - свой суверенитет и свободу она защищала при любых обстоятельствах. В этом ей, кстати, помогла и изменившаяся в двадцатые годы роль женщины. Женский тип поведения стал иным и не хотел иметь ничего общего с женским стереотипом довоенного времени”.

2 января 1925 года в Мейсене состоялась премьера спектакля по пьесе Клабунда “Меловой круг”, в которой Карола сыграла одну из ролей. Это был ее первый большой успех на сцене. Много играла в Вене, по всей Германии. В 1926 году она уехала в Берлин, где репетировала у Бертольда Брехта роль Полли в Трехгрошевой опере. (Сыграть в премьере она так и не смогла, потому что в это время в Давосе умер Клабунд и она вернулась в спектакль только в 1929 года, а затем снялась в одноименном фильме).
Карола жила жизнью, которую сама для себя выстроила - театр, спорт, гоночные автомобили, гидропланы, репетиции. И вот тут мы возвращаемся к стихотворению Спорт, которое я так хотела перевести.
Начитавшись всего и с головой уйдя в исследования жизни этой актрисы, я решила еще раз попытать счастья. Я не скажу, что мне удалось корректно перевести это стихотворение, но я, честное слово, проделала большую работу, чтобы найти все отсылки, географические названия, немецкие выражения. Поэтому не судите строго за этот мой перевод.
Август 1927 года. Карола Неер. Спорт
Sport

Ich liebe den Sport
Tous les sports d’ete et d’hiver
Eishockey
Eiscremsoda
Bob mit Bobby
Germans
Playing Golf in Germany Und Polo in Brioni!


Ich ritt in Baden-Baden
Um fünf Uhr früh die Oos entlang
Ich fuhr einen kleinen Steyrwagen
In Wien zuschanden
Ich segelte auf dem Wannsee
Schwamm am Lido
Und bin sogar (wenn auch widerstrebend)
Den Watzmann hinaufgeklettert.



Ich kann Spagat
Rad fahren
Rad schlagen,
Ich lauf gern Eis
Aber noch lieber: Gefahren

Ich flog
Aus meinem ersten Engagement
Und mit dem Wasserflugzeug
Von Triest nach Venedig.
Motorrad rasselte ich den Feldberg hinunter
An einer scharfen Kurve
War es beinah schief gegangen


Ich tanz
Black and White bottom
Und manchem auf der Nase herum

Ich spiele
Klavier
Poker
Wasserball
Erdball
Und Theater.
Ich habe etliche Herzen
Knock-outgeschlagen.
Ski-heil!


Спорт

Я люблю спорт
Летние и зимние виды спорта
Хоккей на льду
Ледяную крем-соду
Боба с Бобби (возможно тут игра слов и под словом Боб подразумевается модная стрижка)
Немцев
Играем в Гольф в Германии и в поло в Бриони!

Я скакала верхом в Баден-Бадене
В пять утра вдоль Ооса (водоем в Баден-Бадене)
Я ехала в небольшой машине Стейр (марка машин, австро-венгерской компании Steyr-Daimler-Puch)
Загнала ее в Вене (тут переводчик перепутал слово Wien (Вена) со словом Wein (вино)
Я ходила под парусом на Ванзее (озеро в Берлине)
Плавала в Лидо
И даже (хотя неохотно)
Взбиралась на Ватцман (горный массив в Альпах)

Я могу сделать шпагат
Ездить на велосипеде
Делать колесо
Охотно катаюсь на льду
Но всего милее: риск

Я вылетела после моего первого ангажемента (тут возможно тоже игра слов)
На гидроплане
Из Триеста в Венецию
Громыхая на мотоцикле вниз по Фельдбергу (высочайшая горная вершина Шварцвальда)
На крутом вираже
Он чуть было не сорвался

Я танцую
Блэк энд вайт боттом (популярные танцы в 20-х)
И кое-кого вожу за нос

Я играю
На клавире
В покер
Водное поло
Эдбаль(популярная игра с огромным надувным мячом, хотя возможно тоже игра слов)
И в театре
У меня много сердец
Нокаутированных побежденных
Ски-хайль! (лыжное альпийское приветствие в те годы)
Black bottom
К сожалению, дальше все было не так уж радостно и прекрасно. Ревущие двадцатые закончились, Клабунд умер.
В 1932 году Карола Неер вышла замуж за румынского инженера Анатолия Беккера. В 1933 году, после прихода к власти нацистов, Беккер подписал письмо против Гитлера и Карола с мужем вынуждены были покинуть Германию. Сначала они уехали в Прагу, где она играла в Новом немецком театре в “Пигмалеоне” Шоу и в “Укрощении строптивой” Шекспира, а в1934 году оба эмигрировали в Советский Союз. В ноябре того же года Карола Неер была лишена немецкого гражданства. 26 декабря 1934 года у нее родился сын Георг.
25 июля 1936 года Карола Неер была арестована вместе со своим мужем. Анатолий Беккер был расстрелян в 1937 году как троцкист. Сын Георг отдан в детский дом. 16 июля 1937 года Карола была осуждена на 10 лет. Пыталась покончить с собой на Лубянке. Очень волновалась за сына и тяжело переживала разлуку с ним.
Из воспоминаний Маргарет Бубер-Нейман, которая познакомилась с Каролой в Бутырской тюрьме:
“Когда я обняла ее, она зарыдала и сказала: Ich bin verloren (я потеряна (но я бы перевела - обречена). Это было последнее, что я услышала от нее. Больше я ее никогда не видела”.
Заключенная под номером 59783, немецкая актриса Карола Неер умерла 26 июня 1942 года от брюшного тифа в тюрьме в Соль-Илецке. Ей был 41 год.
Ее сын, Георг, до 1946 года не знал, кто его родители.

Осенью 2019 года у Соловецкого камня я прочитала её имя.
Послесловие.
После того, как этот материал был написан, той осенью 2019 года я лежала без сна и много думала обо всем - слишком глубоко я погрузилась в эту историю. В мир этой женщины, сбежавшей от Гитлера в Советский союз, который наверное казался им с мужем землей обетованной. Но земля обетованная стала ловушкой для обоих. Оба погибли здесь. И я пыталась понять - как это вообще? Как они все могли находить в себе силы жить? Я вспоминала все, что знала об этом страшном времени. Все те воспоминания, рассказы. И знаете, что самое удивительное? Если, конечно, здесь вообще применимо слово - удивительное. Оказалось, что я уже читала про Каролу Неер! Просто там упоминается другое ее имя, вернее двойная фамилия и я не сразу смогла сопоставить, что это про одного и того же человека. А читала я про нее в "Крутом маршруте" Евгении Гинзбург. Вот эти два отрывка.

"Теперь я в большой комнате, битком набитой голыми и полуодетыми женщинами. Черными галками выделяются надзирательницы в темных куртках. Баня? Медосмотр? Нет. Массовый личный обыск вновь прибывших.
– Раздевайтесь. Распустите волосы. Раздвиньте пальцы рук. Ног… Откройте рот. Раздвиньте ноги.
С каменными лицами, точными деловитыми движениями надзирательницы роются в волосах, точно ищут вшей, заглядывают во рты и задние проходы. На лицах одних обыскиваемых женщин – испуг, на других – омерзение. Бросается в глаза огромное количество интеллигентных лиц среди арестованных. Работа идет быстрым темпом. На длинном столе растет гора отобранных вещей: брошки, кольца, часы, сережки, резинки, записные книжки. Это ведь москвички, арестованные только сегодня. Они только что из дома, и у них много всяких милых мелочей. Им еще тяжелее, чем мне. У меня бесспорное преимущество – полугодовой опыт и то, что мне уже нечего терять.
– Одевайтесь!
Ко мне вдруг подходит молодая девушка, почти девочка, с коротко остриженными «под мальчика» волосами.
– Вы член партии, товарищ? Не удивляйтесь, что я спрашиваю об этом здесь. Мне по вашему лицу кажется, что вы коммунистка. Ответьте, мне это очень важно. Да? Ну вот, а я комсомолка. Катя Широкова меня зовут. Мне 18 лет. Я не знаю, как себя вести. Посоветуйте. Смотрите, вон та немка спрятала в волосы несколько золотых вещей. Должна ли я сказать надзирательнице? Я просто теряюсь. С одной стороны, донос – это противно. А с другой – ведь это советская тюрьма, а она, может быть, настоящий враг?
– А мы с вами, Катя?
– Ну, это, конечно, ошибка. Лес рубят – щепки летят. Я уверена, что выпустят. Но страшно трудно решить, как вести себя вообще и вот в данном случае…



Я смотрю на женщину, указанную Катей. Вижу лицо необычайно нежной красоты и обаяния. Потом я узнала, что это была известная немецкая киноактриса Каролла Неер-Гейнчке. Вместе с мужем-инженером она приехала в 34-м году в СССР. Два колечка, удачно спрятанные от бдительных очей надзирательницы, были памятью о муже, которого она считала уже мертвым. Ловким движением актрисы, часто снимавшейся в приключенческих фильмах, она сумела спрятать две золотые вещицы в золотом изобилии своих волос. Милая, забавная мордочка Кати Широковой устремлена на меня с требовательным вопросом.
– Вам хочется получить директиву, Катюша?
– Ну, хотя бы в данном случае. Вот с этой немкой…
– Знаете что, Катя… Поскольку мы голые сейчас, и в буквальном и в переносном смысле слова, то, я думаю, лучше всего будет руководствоваться в поступках тем подсознательным, что условно называется совестью. А она вам, кажется, подсказывает, что донос – это гадость?
Так были спасены два колечка Кароллы Гейнчке. Впрочем, ненадолго, как и сама Каролла”.
Позже, уже в пересылке, в “столыпинском вагоне”, Евгения Гинзбург вновь встретила Каролу:
“–Ах, геноссин, вир зинд дох беканнт…
Я сразу узнаю золотоволосую немецкую киноактрису Кароллу Неер-Гейнчке, ту самую, которая прятала свои золотые вещички во время того памятного первого бутырского обыска. Каролла за это время очень изменилась. Потускнело темное золото волос, у рта обозначились тонкие скорбные морщинки. Но она стала еще обаятельнее, чем прежде. Лицо белое как слоновая кость, без малейшего намека на румянец, детская улыбка, грустные темно-желтые янтарные глаза. Приговор Кароллы был повторением моего. Только ей, конечно, было в тысячу раз хуже моего, потому что вдобавок ко всему она еще была без языка. В камере, куда она попала, никто не говорил по-немецки.
И теперь, вспомнив несколько случайных фраз, которыми мы с ней обменялись во время первой встречи, она не нарадуется, что нашла собеседницу, хотя и с ошибками, но говорящую на ее родном языке. Она ничего не знает о муже. Но точно уверена, что его уже нет. Оно не обманывает, это ощущение неотвратимого вечного одиночества, которое у Кароллы теперь всегда вот здесь… Она показывает не на сердце, а на горло”.

Е. Гинзбург “Крутой маршрут”

Давайте запомним Каролу Неер такой. Красивая женщина, актриса, любимица Бертольда Брехта. Свободолюбивая, независимая и сильная.
Берлинская мемориальная доска на доме, Fürstenplatz 2, в Берлине-Вестенде
Материалы: немецкая Википедия, сайты:
 http://klabund.eu/wp/biographie/ и https://www.memo.ru/
Не для коммерческого использования.
Дизайн и верстка, подготовка материалов:
Ирина Шанаурина shanaurina@gmail.com